Human Resources translation involves some of the trickiest and most ambiguous communications in business. And there are few areas where the stakes are as high. From employment contracts to company handbooks, manuals, and policies, one wrong word can have legal implications for years. And if you want to connect with and motivate a global workforce, your company-wide memos and videos need to sound as authentic and clear in translation as they do in your native tongue.
Nothing is more frustrating for employees who want to do a good job than to receive poorly worded and sloppily translated training and e-learning materials from corporate. It's just good business to give your people the information they need in the language they understand best: their own.
For example, here's the previous paragraph translated from English to Dutch and back to English, courtesy of Google Translate:
Nothing is more frustrating for employees who want a good job than to receive badly formulated and translated sloppy training and corporate e-learning materials from it. It's just a good thing to give your people the information they need in language they understand best: their own.
The words are pretty close at first glance, but there's a big difference between employees who want TO DO a good job and employees who WANT a good job. And "good business" is more formal and specific than "a good thing." The phrase "badly formulated and translated sloppy training and corporate e-learning materials from it" is just ridiculous. Are you certain your translated corporate communications don't suffer the same fate occasionally?
Traducta has been providing Human Resource translation services to human resource firms and Fortune 500 companies in Canada, the US and around the world since 1978.
Traducta's speed of execution, coupled with the highest level of excellence in its work, has definitely been an asset to our company.