If you've worked with freelance translators and designers in the past, the Traducta method of Desktop Publishing (DTP) will have you slapping your forehead and muttering, "Where have you been all my life?"
That's only a slight exaggeration.
Here's what happens:
You give us your Quark, FrameMaker, InDesign, or Illustrator files.
You get back, translated, a professionally laid out document in the same file format, ready for publishing.
Our DTP service respects your style guides to the letter, to ensure that our work fits perfectly in line with yours. We execute DTP flawlessly, taking into account the linguistic considerations required to ensure the integrity of special characters and overset spacing for the target language.
Traducta's best practices and processes integrate with your style guide to ensure efficient receipt and delivery of your DTP Documents. Our DTP specialists make sure that we have everything from the very beginning of the project, to avoid any formatting hiccups during the project.
Click the links below should you be uncertain of; first, what a style guide is, and second, what to do if you do not have one.
What if I don't have a style guide?
Should you be looking for Desktop Publishing terminology help. Click here.
Traducta's speed of execution, coupled with the highest level of excellence in its work, has definitely been an asset to our company.
Motorola